De app is gratis en bevat geen advertenties of in-app aankopen.
Naast de woordvertaling van de koran, bevat het functies zoals zinsvertalingen die naar believen kunnen worden in- en uitgeschakeld, grammaticale analyse van het vers en grondletters, trefwoorden, zoeken in vertalingen, persoonlijke notities toevoegen aan het vers , Etiketten Aanbrengen.
Door in te loggen met uw Google-account, kunt u notities en labels plaatsen op de verzen die u wilt, en u kunt deze notities en labels openen en wijzigen, zowel vanuit de applicatie als vanaf de qurankelimemeali.com-pagina. Uw notities en tags zijn alleen zichtbaar voor u.
Om het begrip van de Arabische zinselementen in het woord Betekenis te vergroten en de analyse van de zin te vergemakkelijken, is de volgende methode toegepast in de betekenis van dit woord.
a) Letter Cer Voorzetsels (fî, min, ila, alâ etc...) zijn paars gekleurd.
b) Achtervoegsels en voorzetsels (ma, in, lâ, lem, len etc.) die worden gebruikt om ontkennende zinnen te maken, zijn bruin gekleurd. Wanneer voorzetsels zoals ma bijvoorbeeld negatief uitdrukken, wordt hun kleur weergegeven als bruin en wanneer ze in andere betekenissen worden gebruikt, worden ze niet afzonderlijk gekleurd.
c) Het gebruik van aangrenzende voornaamwoorden, wat kenmerkend is voor het Arabisch, is donkerblauw gekleurd. Zo worden voornaamwoorden toegevoegd aan zelfstandige naamwoorden en voorzetsels of toegevoegd als objecten aan het werkwoord duidelijk gemaakt zodat ze niet over het hoofd worden gezien.
d) Er zijn geen leestekens in de oorspronkelijke Arabische tekst en ten tijde van de openbaring. Deze situatie creëert moeilijkheden voor de lezer wiens moedertaal Turks is om de betekenis van het woord in het begin en het einde van het vers te analyseren, zinsdelen van subzinnen te begrijpen, enz. Om dit probleem op te lossen zonder de tekst te verstoren, werden speciale apostrofs toegevoegd aan de bijzin en elementen in de zin als "▼"-teken. De woorden tussen de twee apostrofs in het vers worden holistisch beschouwd, als een ondergeschikte clausule. Apostrofs kunnen worden gezien als leestekens zoals punten, komma's, enz. die niet in de tekst voorkomen.
De belangrijkste principes van de gebruikte Word Translation-methode zijn als volgt:
a) Voegwoorden zoals "Fe", "En", die worden gebruikt om de zin te verbinden op het niveau van een zin of subzin, worden gescheiden van het woord en hun betekenis wordt onafhankelijk gegeven zonder enige weglating.
b) Ellezi, Mannen, Ma enz. Het zelfstandig naamwoord mawsuls, die worden gebruikt om bijzinnen te vormen, worden telkens geëvalueerd en geïnterpreteerd als een afzonderlijk woord.
c) Om ervoor te zorgen dat de lexicale en conceptuele structuur van de koran gemakkelijker wordt waargenomen, moeten wreedheid, ongeloof, geloof, enz. Zelfs als de belangrijkste concepten zijn geschreven in een andere bab of vorm die is afgeleid van de Arabische wortel, worden ze weergegeven als «concept» onder de vertaling.
Bijvoorbeeld: رُسُلًا=Boodschappers«rasul»
d) In sommige gevallen wordt de letterlijke vertaling van het woord toegevoegd als "vertaling".
Bijvoorbeeld: عَلَى=«op»verantwoordelijkheid
e) Vanwege de conceptuele structuur van de koran is geprobeerd de betekenissen van het woord die door de eigen tekstuele taal van de koran zijn verkregen, uit te drukken met letterlijke vertaling. Deze betekenissen komen naar voren als resultaat van de semantische analyse van het woord. Deze uitdrukkingen zijn als "semantische toevoeging" aan de vertaling toegevoegd.
Bijvoorbeeld: كِتَابٌ=a «goddelijke» tekst«kitãb»
f) Als het woord vertaling een zeer mogelijke tweede betekenis heeft die geschikt is voor de context van de zin, wordt deze gegeven als -(of "tweede betekenis")-.
Bijvoorbeeld: عَلَيْهِمْ=voor (of “tegen”) hen
g) In zinnen die beginnen met voorzetsels zoals fi, li, ala, enz., voegen deze voorzetsels een woord "er is" toe aan de betekenis van de zin, ook al is er geen woordequivalent in de zin. In dergelijke gevallen wordt het woord toegevoegd aan de betekenis van de zin toegevoegd samen met de vertaling van het voorzetsel.
Het is gemarkeerd als -aanvullend-.
Bijvoorbeeld: لَكُمْ=-er is- voor jou
h) De letterlijke definitie wordt aan de tekst toegevoegd als "-origineel-" wanneer het "echt, essentieel, origineel" betekent.
Bijvoorbeeld: الْحَقُّ=‑echte‑waarheid«juist»
i) Het voegwoord "en" kan de herhaling van het vorige werkwoord of voorzetsel in lange zinnen vereisen. In feite zijn deze toevoegingen, die geen lexicaal equivalent in de tekst hebben, gemaakt in de vorm van (bijlage) hieronder.
Bijvoorbeeld: لِلنَاسِ=voor mensen وَ=en (voor) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»